You need to upgrade your Flash Player.

Tamara Obrovac / Transhistria electric - "Neću više jazz kantati"

1. NEĆU VISE JAZZ KANTATI

neću više jazz kantati po fureštu kušeljati                                                   
samo po domaću ću dobiti plaću
maj vero neću jazz kantati po fureštu štroligati     
samo po domaću ću guadanjati  plaću                                                       

verse vamo dvi aj verse tamo tri                                                                   
vero ćemo jako lako zakantati svi

tan naj naj….                                                                                           

ča kanta ua a ma ča kanta ua ča ča kanta ua
te pitan ča ja ne znan ja paran da je jazz                                                          
aj ča kanta ua, ča jazz, ja ne znan foši da ama                           
zamisto da kanta kako boga zapovida, uvako
kapuza prez menenesa

aj prodala san dušu vragu kako i Fausto              
ma i vrag je muhe jija  kad je bilo  gusto

ma više neću jazz kantati po fureštu štroligati
samo po domaću ću guadanjati  plaću                                                       
verse vamo dvi aj verse tamo tri                                                
vero ćemo jako lako zakantati svi

tan naj naj….

kapuza prez menenesa                                        

neću više jazz kantati po fureštu kušeljati
samo po domaću ću dobiti plaću
priko Učke san pasala valje  svragon san kantala,
sad ću se fermati doma ću tornati
verse vamo dvi aj verse tamo tri                                
vero ćemo jako lako zakantati svi              

tan naj naj…. 

1. I WON’T SING JAZZ ANYMORE

I won’t sing jazz anymore, I won’t speak in a foreign language
I will earn my wage only by singing in my native dialect
I really won’t sing jazz anymore, or do any witching in a foreign language
I will earn my wage by singing in my native dialect

Two verses here ay three verses there
We shall all really easily sing together                                                  

Tan naj naj….                                                                                        

What is it that she sings, but what is it that she sings,
What is it, what is it that she sings
I ask you what, I do not know, I think it might be jazz
What is it that she sings, is it jazz, I do not know, maybe yes, whatever
Instead of singing properly, like this
It’s just like eating sauerkraut without any meat*

Ah I sold my soul to the devil like Faust
But the devil himself ate flies in meagre times

But I won’t sing jazz anymore I won’t do any witching in a foreign language
I will earn my wage only by singing in my native dialect
Two verses here ay three verses there
We shall all really easily sing together                                                  

Tan naj naj….                                                                                        

Sauerkraut without meat

I won’t sing jazz anymore, I won’t speak in a foreign language
I will earn my wage only by singing in my native dialect
I crossed over mount Učka, I sang so far away
Now I will stop, I will return home
Two verses here ay three verses there
We shall all really easily sing together                                                  

Tan naj naj….                                                                  

prijevod/translation Franka Strmotić-Ivančić

*Sauerkraut with meat is a traditional Istrian dish

   
2. VITAR U KOSI

ja kad se kamo namaran ja se ne ferman
dokle tamo ne rivan
dokle tamo ne rivan
a kad se ča spensan ja to regulan                          
makor delan noć i dan
makor delan noć i dan

aš  to je niki mot moj
niki mot moj                                                        
to je niki mot moj
niki mot moj

aš nogo volin
vitar u kosi s vragon nek me nosi
vitar u kosi kamo gren                                           
vitar u kosi s vragon nek me nosi
vitar u kosi kamo gren

aš  to je niki mot moj
niki mot moj                                                        
to je niki mot moj
niki mot moj

samo naprid vajka gren                                
aš u glavi niman fren                                                                                 
niman frene

ne ne ne niman fren
ne ne ne niman fren                                             
niman frene

aš  to je niki mot moj
niki mot moj                                                       
to je niki mot moj
niki mot moj

aš nogo volin
vitar u kosi s vragon nek me nosi
vitar u kosi kamo gren
vitar u kosi s vragon nek me nosi
vitar u kosi kamo gren   

2. WIND IN MY HAIR

When I set to go somewhere, I never stop
Until I get there
Until I get there
And when I set my mind to something,
I do it                          
Careless of whether I have to work day and night
Careless of whether I have to work day and night

It is precisely that this is a signature trait of mine 
my signature trait
this is a trait of mine
my trait

Because I like the most
Wind in my hair, may it take me to hell
Wind in my hair, where am I going                                             
Wind in my hair, may it take me to hell
Wind in my hair, where am I going

Because this is a trait of mine
my trait
this is a trait of mine
my trait

Only ahead I always go
Because there are no brakes in my head
no brakes
no no no no brakes
no no no no brakes
no brakes

Because this is a trait of mine
my trait
this is a trait of mine                                                                            
my trait

Because I like the most
Wind in my hair, may it take me to hell
Wind in my hair, where am I going                                             
Wind in my hair, may it take me to hell
Wind in my hair, where am I going

prijevod/translation Franka Strmotić-Ivančić
   
3. TURBOFUNK

na kraj sela čađava mehana                               
ne vidjela svijetlo dana                               
zveket čaša i zavjesa dima                                   
a iz ćoška zapjevala cajka fina                            

 

ja sam tvoja jedina                                     
Rambo Rambo druže moj                                  
da li čuješ jecaj svoj

                                                                     
aaaaaaaaa turbo zapjevo i čika                                 

sedam dana sedam noći
nisam mogo kući doći
dokle nisi došla ti ruku da mi daš                
da mi, joj  is čaše nadješ spas aaa

 

na kraj sela tužna slika
u kafani sjedi tužan čika
rakija se toči, puši se cigara
a pevaljka peva s mnogo dara

 

još te volim volim ja….etc.

3. TURBOFUNK*

A sooty tavern at the end of the village
That has never seen the light of day
Glasses clinking through a curtain of smoke
And from a corner a fine chanteuse sings:  

I am your only one
Rambo, Rambo, you’re my guy
Can you hear yourself cry

Aaaaaaaaah an old uncle**
also started to sing the turbo

Seven days, seven nights
Home I could not go
and then you came,
and gave me your hand
and saved me from the glass.

A sad picture at the end of the village
A sad uncle sits in the tavern
Fruit brandy is poured, cigarettes are smoked
And the chanteuse sings with great talent

I still love you ….etc.

*This is a reference to turbo-folk - a popular musical sub-genre that originated in Serbia, Balkans during early 1990s.
** This is a rough translation of the term „čiko“ - it usually denotes an older male person

prijevod/translation Franka Strmotić-Ivančić
   
4. GUARDA CHE LUNA

guarda che luna, guarda che mare                                            
sotto le stelle che ce da fare                          
oltre fare amore con te  amore mio
che ne dici tu                                                
che ne dici tu
che ne dici tu
che ne dici tu

tu u u u  dici tu                                                
che ne dici tu                                                 
u u u u u che ne dici tu

ancora ce luna, ancora ce mare                                            
amore mio, ma dimmi che fare                          
oooooo amore mio dimmi tu
che ne dici tu                                                                        
che ne dici tu
che ne dici tu
che ne dici tu

tuuuu che ne dici tu                                      
aaaaaaaa

4. LOOK AT THE MOON

Look at the moon, look at the sea
Under the stars, what else can I do
But make love to you my love
What do you say                                                 
What do you say                                                
What do you say                                                

You, what do you say
What do you say
What do you say

There’s still moon, there’s still sea
My love, tell me what to do
My love, tell me
What do you say                                                
What do you say                                                
What do you say                                                

You, what do you say

prijevod/translation Franka Strmotić-Ivančić
   
5. MAJMAJOLA

gajmovići cerovci šikuti kranjčići
gajmovići cerovci šikuti kranjčići
ćusi heki draguzeti
pekici lindar

žbrlini frlini bičići šaini
žbrlini frlini bičići šaini
vela traba mali maj
pusti kadumi sveti petar u šumi

majmajola, majmajola  
majmajola,
katun katun

aj majmajola majmajola
aj majmajola blizu ti vodnjan

aj majmajola majmajola
aj majmajola
vicino e Dignan’
dove si canta cosi
sulla festa dei bumbari
la la la la

5. MAJMAJOLA VILLAGE

(these are all names of Istrian villages)
gajmovići cerovci šikuti kranjčići
gajmovići cerovci šikuti kranjčići
ćusi heki draguzeti
pekici lindar

žbrlini frlini bičići šaini
žbrlini frlini bičići šaini
vela traba mali maj
pusti kadumi sveti petar u šumi

majmajola, majmajola  
majmajola,
katun katun

aj majmajola majmajola
aj majmajola near is vodnjan

aj majmajola majmajola
aj majmajola
near is Dignan’
where people sing like this
celebrating the feast of the bumbari*

la la la la la….

*bumbari are inhabitants of Vodnjan
   
6. SEXUVALNA

Učku te nan jopet, jopet proškuljati
našu goru našu grudu nazed zbužati

zumpa pa pa  zumpa pa  pa zumpa pa pa

joh joh joh joh i kataloh

i niš za to sve rabi pacentati, pak ča za to
divičanstvo vajka regalati

zumpa pa pa  zumpa pa  pa zumpa pa pa

joh joh joh joh i kataloh

dvi škulje Učka,, Učka će imati
sakramenska samica, samica će se zvati

rini, rini dok je marokini rini rini rini dok je marokini

zumpa pa pa  zumpa pa  pa zumpa pa pa

lipa moja ča si ti tebe uzme kad će ki
lipa moja biš ga biš, vraga u njen ne pojiš

zumpa pa pa  zumpa pa  pa zumpa pa pa

joh joh joh joh i kataloh

Učki rabi god vibrator, Učki rabi gud vibrator
calibro delle tete, calibro per le balene

rini, rini dok je marokini  rini rini rini dok je marokini  

stihovi Drago Orlić

6. SEXROLLING

Mount Učka will again, again be perforated
our mount our soil once more will be holed
ow ow ow ow and yeeow              

zumpa pa pa  zumpa pa pa zumpa pa pa
ow ow ow ow and yeeow

 

But one must endure all, and should for that
always virginity be given as a gift

Zumpa pa pa zumpa pa pa zumpa pa pa
ow ow ow ow and yeeow

Two holes Učka, Učka will now have
she impish woman, an easy lay will be called

Push, push till there are intruders in the bush
push, push till there are intruders in the bush

Zumpa pa pa zumpa pa pa zumpa pa pa
ow ow ow ow and yeeow

my nice sweety, can you be taken at anyone's wish
my nice sweety you'd like to, you would, but it is tricky

Zumpa pa pa zumpa pa pa zumpa pa pa

ow ow ow ow and yeeow

Učka needs a good vibrator, Učka needs a good vibrator
the size of breasts, the size of a whale

Push, push till there are intruders in the bush
push, push till there are intruders in the bush

   
7. BASSRIFF (lelaj, delaj…)

unega dana kad smo bili skupa mi oj
ja nisan znala da si jušto za me ti                   
unega dana kad san tebe vidila
svud oko mene muzika je svirila ti, jee

ala tilo moje muovilo se je
kada tilo toje meni bliže došlo je                     

šubi dubi di šubi dubi da
lipo svirila je muzika                                       
jedan pokret kružni na metar dužni
u tom krije se čar baš sva

ala lelaj delaj, vamo tamo lelaj

neka ziba giba ziba kukove
vero pušti tilo neka čuje zvukove                                                 

šubi dubi di šubi dubi da
homo dajmo malo pokreta                                                          
jedan pokret kružni na metar dužni
u tom krije se čar baš sva

ala lelaj delaj, vamo tamo lelaj                                                     

neka tilo dela, ala neka tilo lela
neka tilo dela, ma neka tilo lela

7. BASSRIFF (sway, play…)

That day that we were together
I didn’t know yet that you were just right for me
That day I saw you
Everywhere around me music played for you

My body moved
When your body came closer to me

Shoo-be-do-be dee, shoo-be-do-be da
The music played
Front to back, side to side
That’s where all the magic lies                                        

C’mon sway, play, back and forth sway

Let it rock, move, rock the hips
Just let your body hear the sounds

Shoo-be-do-be dee, shoo-be-do-be da
C’mon give us a little move
Front to back, side to side
That’s where all the magic lies                                        

C’mon sway, play, back and forth sway

Let the body work, c’mon let the body work
Let the body work, let the body work

prijevod/translation Franka Strmotić-Ivančić
   
8. GALEB I JA

lipo mi je, lipo mi je
na lažini suvoj ležat                                  
na osami blizu mora
nad pučinom tebe gledat
aaaaaaaa
moj galebe

tebe gledat s tobom letit
povrj svega nimat straja
pa prkosit svakoj buri
i neveri ča sve vaja
aaaaaaaa
moj galebe

ča se vaja u svom bisu
da i more vrije, pini                                   
bit gospodar usrid svega
živo klicat u visini
uuu visini kada sunce
bez pristanka nami sije
i da ništa na tvom nebu
ina moru bisno nije  eeeeeeee
moj galebe

bisno nije dokle plima
tebe nosi kud, god  želiš
pa neveri oli suncu
ti se rugaš i veseliš

na osami blizu mora
dok se sunce zemlji smije
slušam tebe kako kličeš
lipo mi je, lipo mi je
moj galebe

8. SEA-GULL AND I

What a feeling...what a feeling
to be lying on the warm sand
in the solitude beside the sea
watching you...oh, my friend...
a...a...a...a...my sea-gull!

Watching you and flying with you,
with no sign of fear inside me,
we defy the stormy weather
and the thunder that is comin'
a...a...a...a...my sea-gull!

That is comin' from the distance,
while the sea is boilin'...foamin',
you’re the master of the wild world
and your power's even growin'

You’re the master of the sunshine
and the conquered sky's your servant...
spread your wings and show the people
that your flight up there is eternal,
a...a...a...a...my sea-gull!

And the whole world is eternal
when you're flyin' thru the blue sky,
while rejoicing in your freedom
you're a winner and you know why...

In the stillness of the sea-shore
when the sun ups always smiling
I can hear your outcry telling:
what a feeling...what a feeling...
my sea-gull!

Prijevod : Ivica Krajač
   
9. PREDI

predi predi šći moja
sako leto jenu nit                                                 
ćeš se brže joženit                                           
aj za volara šći moja                                            

majko moja volar vore
kada vore malo vore,
aj kad vore pak ne more
neću majko volara                                                

predi pedi šći moja
sako lito jenu nit                                                 
ćeš se brže joženit
aj za pekjara šći moja

majko moja pekjar prosi
ča naprosi doma nosi
ja ću sisti pak ću jisti
aj ja ću majko pekjara

9. SPIN MY DAUGHTER

Spin spin my daughter
A thread every year
If you spin you’ll marry sooner
For a ploughman my daughter

Mother dear the ploughman is ploughing
When he’s ploughing he doesn’t plough much
And when he’s ploughing he is of no use
I don’t want a ploughman mother

Spin spin my daughter
A thread every year
If you spin you’ll marry sooner
For a beggar my daughter

Mother dear the beggar is begging
What he manages to beg he brings home
I will sit and then I will eat
I shall marry a beggar mother

prijevod/translation Franka Strmotić-Ivančić

   
10. ČRNO ZLO               

svi mački me grebu
ma svi breki grizu
voli trupaju i mravi čiplju                                               
svi vognji me peču
sva voda me guši
prsti pipaju jaziki ližu
sve oči me gledaju
sve uši slušaju
svi noži me rižu
sve škare me strižu
sve kose me kose
svi srpi me žanju
svi žrvnji me melju
sva klišta me stišću
svi bati me kuju
svi konopi me vežu
i sve -------peze me pežu

ninega ni po Boga ki bi mi pomoga
ko bi moga                                                                    
najti svoju i moju krivicu i pravicu

saki vidi saki zna ud života to je štorija
on i ona para dva saki je dobija uno ča je stija
uuuuuuu uuu
ona se je udala a on uzenija
ne zna se ki je dobija a ki je zgubija ……          
život je teka normalno kako i vajk,
ma jenega dana on je doša umoran
pak bi večera je bija lača bi večera je bija lačan

ona ne zna ča, ne zna ča
ona ne zna ča ča bi mu kuhala 

ki će peći jaja, jaja
ki će peći jaja je                                                                
dal na oko il fritaja aaaaa
dal na oko il fritaja bejbe

jaja (jaja), jaja bejebe
jaja (jaja) jaja je                                                            
fritaja (jaja)
jaja bejbe
jaja, (jaja) ki će peći he

 

stihovi Milan Rakovac

10. BLACK EVIL               

all cats scratch me
and all dogs bite me
all bulls kick me
and all ants nip at me
all water drowns me
fingers touch me
tongues lick me
all eyes are on me
all ears listen to me
all knives cut me
all scissors clip me
all scythes sweep me
all sickles reap me
all grindstones grind me
all pliers squeeze me
all hammers smite me
all ropes tie me
and all scales measure me
there is nobody for God’s sake
who could help me
who could find
his and my own
guilt and justice

everybody sees, everybody knows, it is a life’s story
him and her, two pairs, each of them got what they wanted
uuuuuuu uuu
she got a husband, he got a wife
it is not sure who won and who lost ....
life went on normally as always,
but one day he came home tired
and he wished to have supper, he was hungry, he wished to eat,
he was hungry

she has no idea what, no idea what
she does not know what, what to cook for him

who will fry the eggs, eggs
who will fry the eggs, yes
bull’s eye or omelette aaaaa
bull’s eye or omelette babe

eggs (eggs), eggs babe
eggs (eggs) eggs yeah                                                            
omelette (eggs)
eggs babe
eggs, (eggs) who will fry them

riječi/lyrics by Milan Rakovac
prijevod/translation Franka Strmotić-Ivančić

   
11. HELLA

hella, he la le o
hella he lal e o
eee he le le la le oo
e he le le la le o

11. HELLA

hella, he la le o
hella he lal e o
eee he le le la le oo
e he le le la le o

   
12. VILA IDOLA

kada kraj dojde
kad je vrime za poj
kako san je pasa                             
cili taj život toj

sunce kada zajde
dojti brzo će noć
sve gambja sve pasa                       
va nebesa ćemo poć

životi već potrošeni
vrime skunšumano
oj na na na na na vila idola               
oj na na na na na vila idola

vrime kada prode 
kad se šabja skala                              
trdo ča drža si
sad pomalo te mula

drugo vrime dojde,
dojde doba za poj                             
z svojima milima
foši naj ćemo spokoj                         

životi već potrošeni
vrime skunšumano
oj na na na na na vila idola                
oj na na na na na vila idola

12. VILLA IDOLA*

When the end comes
When it’s time to go
Like a dream
All your life has passed

When the sun sets
The night soon comes
Everything changes, everything passes
To heaven we shall go

Lives already spent
Time is consumed
Oj na na na na na villa Idola               
Oj na na na na na villa Idola

When time passes
When the sands run out  
What you held so tightly
Slowly slackens now

A different time comes,
The time to go comes,
With our dear ones
Maybe we shall find peace

Lives already spent
Time is consumed
Oj na na na na na villa Idola               
Oj na na na na na villa Idola

*Villa Idola is a retirement home in Pula

prijevod/translation Franka Strmotić-Ivančić