neću više jazz kantati po fureštu kušeljati
samo po domaću ću dobiti plaću
maj vero neću jazz kantati po fureštu štroligati
samo po domaću ću guadanjati plaću
verse vamo dvi aj verse tamo tri
vero ćemo jako lako zakantati svi
tan naj naj....
ća kanta ua a mala kanta ua ća ća kanta ua
te pitan ća ja ne znan ja paran da je jazz
aj ća kanta ua, ća jazz, ja ne znan foši da ama
zamisto da kanta kako boga zapovida, uvako
kapuza prez menenesa
aj prodala san dušu vragu kako i Fausto
ma i vrag je muhe jija kad je bilo gusto
ma više neću jazz kantati po fureštu štroligati
samo po domaću ću guadanjati plaću
verse vamo dvi aj verse tamo tri
vero ćemo jako lako zakantati svi
tan naj naj....
kapuza prez menenesa
neću više jazz kantati po fureštu kušeljati
samo po domaću ću dobiti plaću
priko Učke san pasala valje svragon san kantala,
sad ću se fermati doma ću tornati
verse vamo dvi aj verse tamo tri
vero ćemo jako lako zakantati svi
tan naj naj....
I won’t sing jazz anymore, I won’t speak in a foreign language
I will earn my wage only by singing in my native dialect
I really won’t sing jazz anymore, or do any witching in a foreign language
I will earn my wage by singing in my native dialect
Two verses here ay three verses there
We shall all really easily sing together
Tan naj naj....
What is it that she sings, but what is it that she sings,
What is it, what is it that she sings
I ask you what, I do not know, I think it might be jazz
What is it that she sings, is it jazz, I do not know, maybe yes, whatever
Instead of singing properly, like this
It’s just like eating sauerkraut without any meat*
Ah I sold my soul to the devil like Faust
But the devil himself ate flies in meagre times
But I won’t sing jazz anymore I won’t do any witching in a foreign language
I will earn my wage only by singing in my native dialect
Two verses here ay three verses there
We shall all really easily sing together
Tan naj naj....
Sauerkraut without meat
I won’t sing jazz anymore, I won’t speak in a foreign language
I will earn my wage only by singing in my native dialect
I crossed over mount U?ka, I sang so far away
Now I will stop, I will return home
Two verses here ay three verses there
We shall all really easily sing together
Tan naj naj....
prijevod/translation Franka Strmotić-Ivančić
*Sauerkraut with meat is a traditional Istrian dish
ja kad se kamo namaran ja se ne ferman
dokle tamo ne rivan
dokle tamo ne rivan
a kad se ća spensan ja to regulan
makor delan noć i dan
makor delan noć i dan
aš to je niki mot moj
niki mot moj
to je niki mot moj
niki mot moj
aš nogo volin
vitar u kosi s vragon nek me nosi
vitar u kosi kamo gren
vitar u kosi s vragon nek me nosi
vitar u kosi kamo gren
aš to je niki mot moj
niki mot moj
to je niki mot moj
niki mot moj
samo naprid vajka gren
aš u glavi niman fren
niman frene
ne ne ne niman fren
ne ne ne niman fren
niman frene
aš to je niki mot moj
niki mot moj
to je niki mot moj
niki mot moj
aš nogo volin
vitar u kosi s vragon nek me nosi
vitar u kosi kamo gren
vitar u kosi s vragon nek me nosi
vitar u kosi kamo gren
When I set to go somewhere, I never stop
Until I get there
Until I get there
And when I set my mind to something,
I do it
Careless of whether I have to work day and night
Careless of whether I have to work day and night
It is precisely that this is a signature trait of mine
my signature trait
this is a trait of mine
my trait
Because I like the most
Wind in my hair, may it take me to hell
Wind in my hair, where am I going
Wind in my hair, may it take me to hell
Wind in my hair, where am I going
Because this is a trait of mine
my trait
this is a trait of mine
my trait
Only ahead I always go
Because there are no brakes in my head
no brakes
no no no no brakes
no no no no brakes
no brakes
Because this is a trait of mine
my trait
this is a trait of mine
my trait
Because I like the most
Wind in my hair, may it take me to hell
Wind in my hair, where am I going
Wind in my hair, may it take me to hell
Wind in my hair, where am I going
prijevod/translation Franka Strmotić-Ivančić
na kraj sela ćaćava mehana
ne vidjela svijetlo dana
zveket čaša i zavjesa dima
a iz čoška zapjevala cajka fina
ja sam tvoja jedina
Rambo Rambo druže moj
da li čuješ jecaj svoj
aaaaaaaaa turbo zapjevo i čika
sedam dana sedam noći
nisam mogo kući doći
dokle nisi došla ti ruku da mi daš
da mi, joj is čaše nadješ spas aaa
na kraj sela tužna slika
u kafani sjedi tužan čika
rakija se toči, puši se cigara
a pevaljka peva s mnogo dara
još te volim volim ja....
A sooty tavern at the end of the village
That has never seen the light of day
Glasses clinking through a curtain of smoke
And from a corner a fine chanteuse sings:
I am your only one
Rambo, Rambo, you’re my guy
Can you hear yourself cry
Aaaaaaaaah an old uncle**
also started to sing the turbo
Seven days, seven nights
Home I could not go
and then you came,
and gave me your hand
and saved me from the glass.
A sad picture at the end of the village
A sad uncle sits in the tavern
Fruit brandy is poured, cigarettes are smoked
And the chanteuse sings with great talent
I still love you ....etc.
*This is a reference to turbo-folk - a popular musical sub-genre that originated in Serbia, Balkans during early 1990s.
** This is a rough translation of the term „čiko“ - it usually denotes an older male person
prijevod/translation Franka Strmotić-Ivančić
guarda che luna, guarda che mare
sotto le stelle che ce da fare
oltre fare amore con te amore mio
che ne dici tu
che ne dici tu
che ne dici tu
che ne dici tu
tu u u u dici tu
che ne dici tu
u u u u u che ne dici tu
ancora ce luna, ancora ce mare
amore mio, ma dimmi che fare
oooooo amore mio dimmi tu
che ne dici tu
che ne dici tu
che ne dici tu
che ne dici tu
tuuuu che ne dici tu
aaaaaaaa
Look at the moon, look at the sea
Under the stars, what else can I do
But make love to you my love
What do you say
What do you say
What do you say
You, what do you say
What do you say
What do you say
There’s still moon, there’s still sea
My love, tell me what to do
My love, tell me
What do you say
What do you say
What do you say
You, what do you say
prijevod/translation Franka Strmotić - Ivančić
gajmovići cerovci šikuti kranjčići
gajmovići cerovci šikuti kranjčići
čusi heki draguzeti
pekici lindar
žbrlini frlini bičići šaini
žbrlini frlini bičići šaini
vela traba mali maj
pusti kadumi sveti petar u šumi
majmajola, majmajola
majmajola,
katun katun
aj majmajola majmajola
aj majmajola blizu ti vodnjan
aj majmajola majmajola
aj majmajola
vicino e Dignan’
dove si canta cosi
sulla festa dei bumbari
la la la la
(these are all names of Istrian villages)
gajmovići cerovci šikuti kranjčići
gajmovići cerovci šikuti kranjčići
ćusi heki draguzeti
pekici lindar
žbrlini frlini bičići šaini
žbrlini frlini bičići šaini
vela traba mali maj
pusti kadumi sveti petar u šumi
majmajola, majmajola
majmajola,
katun katun
aj majmajola majmajola
aj majmajola near is vodnjan
aj majmajola majmajola
aj majmajola
near is Dignan’
where people sing like this
celebrating the feast of the bumbari*
la la la la la....
*bumbari are inhabitants of Vodnjan
Učku te nan jopet, jopet proškuljati
našu goru našu grudu nazed zbužati
zumpa pa pa zumpa pa pa zumpa pa pa
joh joh joh joh i kataloh
i niš za to sve rabi pacentati, pak ća za to
divičanstvo vajka regalati
zumpa pa pa zumpa pa pa zumpa pa pa
joh joh joh joh i kataloh
dvi škulje Učka, Učka će imati
sakramenska samica, samica će se zvati
rini, rini dok je marokini rini rini rini dok je marokini
zumpa pa pa zumpa pa pa zumpa pa pa
lipa moja ća si ti tebe uzme kad će ki
lipa moja biš ga biš, vraga u njen ne pojiš
zumpa pa pa zumpa pa pa zumpa pa pa
joh joh joh joh i kataloh
Učki rabi gud vibrator, Učki rabi gud vibrator
calibro delle tete, calibro per le balene
rini, rini dok je marokini rini rini rini dok je marokini
stihovi Drago Orlić
Mount Učka will again, again be perforated
our mount our soil once more will be holed
ow ow ow ow and yeeow
zumpa pa pa zumpa pa pa zumpa pa pa
ow ow ow ow and yeeow
But one must endure all, and should for that
always virginity be given as a gift
Zumpa pa pa zumpa pa pa zumpa pa pa
ow ow ow ow and yeeow
Two holes Učka, Učka will now have
she impish woman, an easy lay will be called
Push, push till there are intruders in the bush
push, push till there are intruders in the bush
Zumpa pa pa zumpa pa pa zumpa pa pa
ow ow ow ow and yeeow
my nice sweety, can you be taken at anyone's wish
my nice sweety you'd like to, you would, but it is tricky
Zumpa pa pa zumpa pa pa zumpa pa pa
ow ow ow ow and yeeow
Učka needs a good vibrator, Učka needs a good vibrator
the size of breasts, the size of a whale
Push, push till there are intruders in the bush
push, push till there are intruders in the bush
unega dana kad smo bili skupa mi oj
ja nisan znala da si jušto za me ti
unega dana kad san tebe vidila
svud oko mene muzika je svirila ti, jee
ala tilo moje muovilo se je
kada tilo toje meni bliže došlo je
šubi dubi di šubi dubi da
lipo svirila je muzika
jedan pokret kružni na metar dužni
u tom krije se čar baš sva
ala lelaj delaj, vamo tamo lelaj
neka ziba giba ziba kukove
vero pušti tilo neka čuje zvukove
šubi dubi di šubi dubi da
homo dajmo malo pokreta
jedan pokret kružni na metar dužni
u tom krije se čar baš sva
ala lelaj delaj, vamo tamo lelaj
neka tilo dela, ala neka tilo lela
neka tilo dela, ma neka tilo lela
That day that we were together
I didn’t know yet that you were just right for me
That day I saw you
Everywhere around me music played for you
My body moved
When your body came closer to me
Shoo-be-do-be dee, shoo-be-do-be da
The music played
Front to back, side to side
That’s where all the magic lies
C’mon sway, play, back and forth sway
Let it rock, move, rock the hips
Just let your body hear the sounds
Shoo-be-do-be dee, shoo-be-do-be da
C’mon give us a little move
Front to back, side to side
That’s where all the magic lies
C’mon sway, play, back and forth sway
Let the body work, c’mon let the body work
Let the body work, let the body work
prijevod/translation Franka Strmotić Ivančić
lipo mi je, lipo mi je
na lažini suvoj ležat
na osami blizu mora
nad pučinom tebe gledat
aaaaaaaa
moj galebe
tebe gledat s tobom letit
povrj svega nimat straja
pa prkosit svakoj buri
i neveri ča sve vaja
aaaaaaaa
moj galebe
ča se vaja u svom bisu
da i more vrije, pini
bit gospodar usrid svega
živo klicat u visini
uuu visini kada sunce
bez pristanka nami sije
i da ništa na tvom nebu
ina moru bisno nije eeeeeeee
moj galebe
bisno nije dokle plima
tebe nosi kud, god želiš
pa neveri oli suncu
ti se rugaš i veseliš
na osami blizu mora
dok se sunce zemlji smije
slušam tebe kako kli?eš
lipo mi je, lipo mi je
moj galebe
What a feeling...what a feeling
to be lying on the warm sand
in the solitude beside the sea
watching you...oh, my friend...
a...a...a...a...my sea-gull!
Watching you and flying with you,
with no sign of fear inside me,
we defy the stormy weather
and the thunder that is comin'
a...a...a...a...my sea-gull!
That is comin' from the distance,
while the sea is boilin'...foamin',
you’re the master of the wild world
and your power's even growin'
You’re the master of the sunshine
and the conquered sky's your servant...
spread your wings and show the people
that your flight up there is eternal,
a...a...a...a...my sea-gull!
And the whole world is eternal
when you're flyin' thru the blue sky,
while rejoicing in your freedom
you're a winner and you know why...
In the stillness of the sea-shore
when the sun ups always smiling
I can hear your outcry telling:
what a feeling...what a feeling...
my sea-gull!
Prijevod : Ivica Krajač
predi predi šći moja
sako leto jenu nit
ćeš se brže joženit
aj za volara šći moja
majko moja volar vore
kada vore malo vore,
aj kad vore pak ne more
neću majko volara
predi pedi šći moja
sako lito jenu nit
ćeš se brže joženit
aj za pekjara šći moja
majko moja pekjar prosi
ća naprosi doma nosi
ja ću sisti pak ću jisti
aj ja ću majko pekjara
Spin spin my daughter
A thread every year
If you spin you’ll marry sooner
For a ploughman my daughter
Mother dear the ploughman is ploughing
When he’s ploughing he doesn’t plough much
And when he’s ploughing he is of no use
I don’t want a ploughman mother
Spin spin my daughter
A thread every year
If you spin you’ll marry sooner
For a beggar my daughter
Mother dear the beggar is begging
What he manages to beg he brings home
I will sit and then I will eat
I shall marry a beggar mother
prijevod/translation Franka Strmotić-Ivančić
svi mački me grebu
ma svi breki grizu
voli trupaju i mravi čiplju
svi vognji me pe?u
sva voda me guši
prsti pipaju jaziki ližu
sve oči me gledaju
sve uši slušaju
svi noži me rižu
sve škare me strižu
sve kose me kose
svi srpi me žanju
svi žrvnji me melju
sva klišta me stišću
svi bati me kuju
svi konopi me vežu
i sve -------peze me pežu
ninega ni po Boga ki bi mi pomoga
ko bi moga
najti svoju i moju krivicu i pravicu
saki vidi saki zna ud života to je štorija
on i ona para dva saki je dobija uno ća je stija
uuuuuuu uuu
ona se je udala a on uzenija
ne zna se ki je dobija a ki je zgubija ......
život je teka normalno kako i vajk,
ma jenega dana on je doša umoran
pak bi večera je bija lača bi večera je bija lačan
ona ne zna ća, ne zna ća
ona ne zna ća ća bi mu kuhala
ki će peći jaja, jaja
ki će peći jaja je
dal na oko il fritaja aaaaa
dal na oko il fritaja bejbe
jaja (jaja), jaja bejebe
jaja (jaja) jaja je
fritaja (jaja)
jaja bejbe
jaja, (jaja) ki će peći he
stihovi Milan Rakovac
all cats scratch me
and all dogs bite me
all bulls kick me
and all ants nip at me
all water drowns me
fingers touch me
tongues lick me
all eyes are on me
all ears listen to me
all knives cut me
all scissors clip me
all scythes sweep me
all sickles reap me
all grindstones grind me
all pliers squeeze me
all hammers smite me
all ropes tie me
and all scales measure me
there is nobody for God’s sake
who could help me
who could find
his and my own
guilt and justice
everybody sees, everybody knows, it is a life’s story
him and her, two pairs, each of them got what they wanted
uuuuuuu uuu
she got a husband, he got a wife
it is not sure who won and who lost ....
life went on normally as always,
but one day he came home tired
and he wished to have supper, he was hungry, he wished to eat,
he was hungry
she has no idea what, no idea what
she does not know what, what to cook for him
who will fry the eggs, eggs
who will fry the eggs, yes
bull’s eye or omelette aaaaa
bull’s eye or omelette babe
eggs (eggs), eggs babe
eggs (eggs) eggs yeah
omelette (eggs)
eggs babe
eggs, (eggs) who will fry them
riječi/lyrics by Milan Rakovac
prijevod/translation Franka Strmotić-Ivančić
hella, he la le o
hella he lal e o
eee he le le la le oo
e he le le la le o
kada kraj dojde
kad je vrime za poj
kako san je pasa
cili taj život toj
sunce kada zajde
dojti brzo će noć
sve gambja sve pasa
va nebesa ćemo poć
životi već potrošeni
vrime skunšumano
oj na na na na na vila idola
oj na na na na na vila idola
vrime kada prode
kad se šabja skala
trdo ća drža si
sad pomalo te mula
drugo vrime dojde,
dojde doba za poj
z svojima milima
foši naj ćemo spokoj
životi već potrošeni
vrime skunšumano
oj na na na na na vila idola
oj na na na na na vila idola
When the end comes
When it’s time to go
Like a dream
All your life has passed
When the sun sets
The night soon comes
Everything changes, everything passes
To heaven we shall go
Lives already spent
Time is consumed
Oj na na na na na villa Idola
Oj na na na na na villa Idola
When time passes
When the sands run out
What you held so tightly
Slowly slackens now
A different time comes,
The time to go comes,
With our dear ones
Maybe we shall find peace
Lives already spent
Time is consumed
Oj na na na na na villa Idola
Oj na na na na na villa Idola
*Villa Idola is a retirement home in Pula
prijevod/translation Franka Strmotić - Ivančić